شعر «جنگ» زرین پور منتقد آمریکایی را  وادار به تحسین کرد | یکتاپرس
منتقد آمریکایی با تحسین شعر بهزاد زرین پور با عنوان «جنگ» از مخاطبانش خواست با این شعر ارتباط برقرار کنند.
کد خبر: ۲۲۰۷۰
۱۴:۲۳ - ۰۶ فروردين ۱۴۰۰

شعر و ادب

به گزارش گروه فرهنگ و هنر یکتاپرس؛ سی جی اوانز، منتقد مطرح آمریکایی با انتشار يادداشتی از مخاطبانش خواسته تا با شعرهای بهزاد زرین‌پور و آدونيس ارتباط برقرار كنند. او عنوان کرده است که بر این باوریم که با درآمیختن صدا، زندگی و تخیلات خود با دیگران می‌توانیم به انسان‌هایی قوی‌تر و بهتر تبدیل شویم. در 6 سالی که ویراستار Two Lines بوده‌ام، بیش از همه، آثاری را روشنگر یافته‌ام که نه فقط به توصیف صریح جنگ و تعارض، بلکه به ناگزیر بودن آن پرداخته اند.

روزی که ممنوعیت ورود اتباع هفت کشور عمدتاً مسلمان به ایالات متحده آمریکا اعمال شد، کاوه اکبر با انتشار شعری در توییتر به این مساله واکنش نشان داد. ممنوعیت یعنی شاعران و نویسندگان برای بیان سروده‌ها و نوشته‌های خود نمی‌توانند به آمریکا بیایند؛ ممنوعیت یعنی مردم بیگناهی که هر روز از جنگ و خونریزی و عامل اصلی مرگ و میر در فرارند، تنها مانده و صدای‌شان شنیده نخواهد شد؛ ممنوعیت یعنی به دانشجوها، دانشمندان، سیاست‌مداران و کودکان گرفتار در جنگ پشت کنیم.

به قول بهزاد زرین‌پور شاعر ایرانی، ما در داخل آمریکا با ترس از حملات تروریستی زندگی می‌کنیم، اما هستند مادربزرگ‌هایی، علی‌الخصوص مادربزرگ خود او، که هر روز با وحشت واقعی دست و پنجه نرم می‌کنند:
باد مشام شهر را پر از بوی انهدام كرده است
هيچ كس از ملامت آفتاب
به ملايمت بی‌اعتبار ديوارها پناه نمی‌برد
سفره‌های بی تعارف
وعده‌های توخالی
شكم‌هايی كه به جاي نان گلوله می‌خورند
و نمكی‌های ورشكسته‌ای
كه گونی‌های شان را براي ساختن سنگر به جبهه فرستادند
وحشت زبان مادربزرگ را چنان گرفته بود
كه نمازهای ناخوانده‌اش را درست به جا نمی‌آورد ...

امیدوارم در این عصر دل‌مشغولی‌ها و ناملایمات، لحظاتی را برای پیوند دوباره با این صداها کنار بگذاریم تا نه تنها قطعاتی درباره جنگ، وحشت و گرفتاری‌های سیاسی خوانده باشیم، بلکه شعرهای عاشقانه و علمی تخیلی هم بخوانیم؛ اشعاری مملو از تصورات آدمی و به همان حس غریبی برگردیم که آدونیس شاعر سوری در شعر «سرآغاز تردید» به آن پرداخته است.

قابل توجه است که: سارا کولیج  که لیسانسیه خود رشته ادبیات تطبیقی ​ که مقاله هایی در زمینه عکاسی و ادبیات بین المللی می نویسد ، در یادداشتی ، به بهانه چاپ شعر " خرمشهر و تابوت های بی در وپیکر" در مجله two lines 24  آورده است: این مجله فقط برای همین یک شعر زرين‌پور خریدن دارد.

او که  به عنوان منتقد سايت مركز هنر ترجمه (catranslation.org) اشتهار دارد در نوشته ای شعر «خرمشهر و تابوت‌های بی در و پيكر» اثر بهزاد زرين‌پور را بهترين شعر منتشر شده در شماره ۲۶ مجله معتبر two lines 24  معرفي و مورد تحسین قرار داده است.

سارا كوليج در یادداشت خود می نویسد: در شماره ۲۶ مجله Two Lines 24 قطعه شعری فارسی با نام «تابوت های بی در و پیکر» از بهزاد زرین‌پور، شاعر پیشرو ایرانی با ترجمه زیبای شعله ولپی به چاپ رسیده است. حقیقت آن است که این مجله را باید به خاطر همین یک شعر خرید و خواند. در لابه لای خطوط این شعر، خشونت و زندگی روزمره بی‌رحمانه در هم می‌پیچد و خواننده بین صحنه‌هایی از بازی در حیاط مدرسه و جسدهای خفته در امتداد رود کارون آمد و شد می‌کند.

شاعر می‌نويسد:

آنها كه از ما كمی بزرگ‌تر بودند
تفنگ‌ها و خيال‌های ساده‌شان را بر می‌داشتند
و برای پس گرفتن خواب‌ها و رنگ‌های پريده‌ی ما
تا مرز باران و ديوانگی پيش می‌رفتند
و چند گلوله بعد
ميان مصراعی شكسته تشييع می‌شدند
و ما كه ديگر قافيه‌ای براي باختن نداشتيم
و مرثيه‌های سپيد می‌سروديم.

این بیانگر ، آوارگی، خشونت و انسانیت. اما در پی‌فرمان اجرایی ترامپ بر منع ورود اتباع 6 کشور مسلمان از جمله ایران به ایالات متحده، این شعر مفهوم و اهمیت تازه‌ای پیدا می‌کند.

انتهای پیام/

برچسب ها: شعر و ادب

این خبر را به اشتراک بگذارید:

ارسال نظرات
از اینکه دیدگاه خود را بدون استفاده از الفاظ زشت و زننده ارسال می‌کنید سپاسگزاریم.
نام:
ایمیل:
نظر: